Thursday, November 19, 2009

"Lament for Art O'Leary" --in Irish and in English

Caoineadh Airt Uí Laoghaire, "Lament for Art O'Leary"

The following was found on the website of the Munster Literature Center (Cork, Ireland). Here's a link: http://www.munsterlit.ie/Cork%20Heritage.html

The famous 'Caoineadh', or 'Lament', for Art O' Leary was written about 1773 by O'Leary's widow, Eibhlín Dubh Ní Chonaill. O'Leary, who had served as a colonel in the Austrian army, was outlawed and killed in Carriganimma, County Cork, for refusing to sell his much-admired horse to a Protestant named Morris for £5 (at the time a Catholic was not permitted to own a horse of higher value).

The sixth to eighth stanzas are reprinted below, in the masterly translation of Frank O'Connor, followed by the original Irish. Other translations have been rendered by Elis Dillon, Patrick Galvin and Vona Groarke.




My Love and my mate
That I never thought dead
Till your horse came to me
With bridle trailing,
All blood from forehead
To polished saddle
Where you should be,
Either sitting or standing;

I gave one leap to the threshold,
A second to the gate,
A third upon its back.
I clapped my hands,
And off at a gallop;
I never lingered
Till I found you lying
By a little furze-bush
Without pope or bishop
Or priest or cleric
One prayer to whisper
But an old, old woman,
And her cloak about you,
And your blood in torrents ~
Art O'Leary ~
I did not wipe it off,
I drank it from my palms.

My love and my delight
Stand up now beside me,
And let me lead you home
Until I make a feast,
And I will roast the meat
And send for company
And call the harpers in,
And I shall make your bed
Of soft and snowy sheets
And blankets dark and rough
To warm the beloved limbs
An autumn blast has chilled.


Mo chara thu go daingean!
Is níor chreideas riamh dod mharbh
Gur tháinig chugham do chapall
Is a srianta léi go talamh,
Is fuil do chroí ar a leacain
Siar go t'iallait ghreanta
Mar a mbítheá id shuí's id sheasamh.

Thugas léim go tairsigh,
An dara léim go geata,
An tríú léim ar do chapall.
Do bhuaileas go luath mo bhasa
Is do bhaineas as na reathaibh
Chomh maith is bhí sé agam,
Go bhfuaras romham tú marbh
Cois toirín ísil aitinn,
Gan Pápa gan easpag,
Gan cléireach gan sagart
Do léifeadh ort an tsailm,
Ach seanbhean chríonna chaite
Do leath ort binn dá fallaing ~
Do chuid fola leat 'na sraithibh;
Is níor fhanas le hí ghlanadh
Ach í ól suas lem basaibh.

Mo ghrá thu go daingean!
Is éirigh suas id sheasamh
Is tar liom féin abhaile,
Go gcuirfeam mairt á leagadh,
Go nglaofam ar chóisir fhairsing,
Go mbeidh againn ceol a spreagadh,
Go gcóireod duitse leaba
Faoi bhairlíní geala,
Faoi chuilteanna breátha breaca,
A bhainfidh asat allas
In ionad an fhuachta a ghlacais.







2 comments:

steafanhanveymusic@gmail.com said...

Bob,
have you had the pleasure of reading Vona Groarke's translation? It's quite something.

Steafán

Anonymous said...

Long my favorite poem.
Peter